By Π‘ΠΊΠ²ΠΎΡΡΠΎΠ² ΠΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΠ»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΈΡ , β¦
Π‘ΠΊΠ²ΠΎΡΡΠΎΠ² ΠΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΠ»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΈΡ, ΠΠΎΠ½Π΄ΡΠ°ΡΠΎΠ²Π° Π’Π°ΡΡΡΠ½Π° ΠΠ²Π°Π½ΠΎΠ²Π½Π°, 2021
ΠΠ°ΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π±ΠΎΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠΈ, ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π·ΡΡΡ. ΠΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°.
Π‘ΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ·Π°ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΡ ΡΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΡΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ΅, Π° Π½Π΅ Π½Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ . ΠΡΠΎΠ·Π°ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°. ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΈΡΠΌΠΎΠΌ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΈ ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
Arseniy Vladimirovich Skvortsov, Tatyana Ivanovna Kondratova, 2021
This monograph focuses on the analysis of parallelism in selected Tang Dynasty poems and their subsequent translation into Russian. The study employs a syntactic breakdown of each line, classifying parallelism by various parameters, including direction, degree, and position relative to the caesura. A novel method for classifying Tang poems based on the degree of syntactic parallelism is proposed.
The syntactic analysis serves as the foundation for a prose translation, enabling the translator to concentrate on the source text rather than modern translations. This prose rendition accurately conveys the original meaning. In the second stage, the prose translation is transformed into a poetic rendition with rhyme and rhythm, preserving the original sense while meeting the aesthetic demands of Russian readers.